Makalenizi tamamlamış olmanız, yayın sürecinin bittiği değil; aslında en çetrefilli aşaması olan “Değerlendirme Süreci”nin (Peer-Review Process) başladığı anlamına gelir. Bilimsel çalışmanız ne kadar güçlü olursa olsun; editörle kurulan yanlış iletişim veya hakem eleştirilerine verilen yetersiz yanıtlar, sürecin tıkanmasına, uzamasına ve hatta “ret” ile sonuçlanmasına neden olabilir.
Edit Akademik olarak, çalışmanızın başvurusundan kabulüne kadar geçen tüm süreçte, akademik diplomasiyi sizin adınıza yönetiyoruz. “Paket Hizmet” anlayışımızla, sadece metninizi değil, sürecin tamamını profesyonel ellere teslim edebilirsiniz.
Bu Süreçte Sizin İçin Neler Yapıyoruz?
1. Etkileyici Başvuru ve Niyet Mektupları (Cover Letter) Editörün makalenizi okumaya değer bulması için ilk izlenim hayati önem taşır. Çalışmanızın literatüre katkısını, özgünlüğünü ve neden o dergide yayınlanması gerektiğini anlatan, ikna edici ve profesyonel “Cover Letter” metinleri hazırlıyoruz.
2. Hakem Raporlarının Analizi ve Yönetimi “Major” veya “Minor” revizyon aldığınızda, hakemlerin neyi kastettiğini doğru anlamak başarının anahtarıdır.
Hakem eleştirilerini teknik ve dilsel açıdan analiz ediyoruz.
Muğlak ifadeleri netleştiriyor, yanlış anlaşılmaları önleyerek revizyon sürecini hızlandırıyoruz.
3. Hakemlere Cevap Mektubu (Response to Reviewers) Belki de kabulü getiren en kritik belge budur. Hakemlerin her bir maddesine; savunmacı olmayan, akademik nezakete uygun, ikna edici ve kanıta dayalı cevaplar hazırlıyoruz. “Yaptıklarımız” ve “Yapmadıklarımız (gerekçeli)” dengesini kurarak, hakemi çalışmanın geliştiğine ikna ediyoruz.
4. Hakemlik Yapan Akademisyenler İçin Destek Sadece yazarlar için değil; yoğun çalışan ve hakem/bilirkişi olarak görev yapan akademisyenler için de destek sunuyoruz. İncelediğiniz bir çalışma hakkında hazırladığınız Türkçe notları veya taslak raporları, uluslararası standartlarda ve uygun akademik jargonda İngilizce raporlara dönüştürüyoruz.
Neden “Süreç Yönetimi” Hizmeti Almalısınız?
Uluslararası yayıncılık bir bütündür. Metnin çevirisi ayrı, editörle yazışması ayrı, revizyonu ayrı yürütüldüğünde tutarsızlıklar oluşabilir.
Bütüncül Yaklaşım: Başvurudan kabule kadar aynı dil ve üslup birliğini koruyoruz.
Zaman Kazanımı: Sisteme veri girişi, dosya yükleme, mail takibi gibi operasyonel yükleri üzerinizden alıyoruz.
Kriz Yönetimi: Editörden gelen beklenmedik sorulara veya haksız eleştirilere karşı nasıl bir strateji izleneceği konusunda danışmanlık veriyoruz.
Hedefimiz Net: Ülkemizdeki değerli akademik çalışmaların, dil veya iletişim bariyerlerine takılmadan, hak ettiği uluslararası saygın dergilerde en kısa sürede yer almasını sağlamak.