Facebook LinkedIn ProZ

Sıkça Sorulan Sorular

Tercüman ekibiniz kimlerden oluşmaktadır?

Edit Tercüme olarak, dil eğitimi ve becerisinin yanı sıra, çevirinin alanı ve belgenin türüne göre tecrübe ve hatta uzmanlık sahibi bir çevirmen ekibi oluşturduk. Akademik ve bilimsel metinler farklı alanlarda yüksek lisans ve doktora yapmış, özellikle alanlarında uluslararası yayınları bulunan ve dolayısıyla bu konuda tecrübeli, araştırma becerileri yüksek çevirmenler tarafından tercüme edilmektedir. Bu açıdan metnin çevirisinin yanı sıra, metnin yayınlanıncaya kadar geçtiği tüm süreçleri bilen ve hedef metni buna göre hazırlayan bir çalışma anlayışına sahibiz.

Başta hukuki ve resmi metinler olmak üzere tüm diğer metinlerin çevirilerinde de aynı yaklaşıma sahibiz. Hukuki ve resmi metinler için hukuk fakültesi mezunu ve bilfiil avukatlık mesleğini icra etmiş, bu alana ilişkin dilbilgisi ve çeviri becerileri yüksek ve bu işte tecrübe sahibi çevirmenler ile çalışıyoruz. Teknik metinler, lokalizasyon, web sitesi çevirileri özellikle mühendislik, yazılım, dijital tasarım vb. alanlarda bilgi ve tecrübeye sahip çevirmenler tarafından gerçekleştirilmektedir.

Çeviri süreci nasıl yürüyor?

Edit Tercüme olarak, şu ana kadar edindiğimiz tecrübelerimiz ve müşterilerimizden gelen talep doğrultusunda, gereksinimlere göre kapsamı değişen bir hizmet süreci ile çalışmalarımızı sürdürüyoruz.

Uluslararası bir süreli yayın kuruluşunda yayınlanmak üzere çevirisini aldığımız metin, alanına en uygun şekilde tercüme edilir. Bu aşamayı, yine çevirmen editör ekibimizin ortak çalışması ile bir redaksiyon ve düzeltme süreci takip eder. Bu tanımladığımız hizmet, genel olarak tüm "çeviri hizmeti" diye adlandırdığımız çalışmalarımızı kapsamaktadır. Bu aşamayı takiben, "müşterinin talebi üzerine", çevirisini yaptığımız metin, birlikte çalıştığımız bilimsel yayın editoryali konusunda tecrübeli ana dili İngilizce olan -native speaker- editörler tarafından tekrar redakte edilir. Son kontrolleri takiben metin müşteriye teslim edilir.

Bilimsel metinlerin yayınlanma süreçleri konusunda tecrübe sahibi kişiler olarak, bunu takiben eden süreç içinde bazı dil ve danışmanlık hizmeti de veriyoruz. Hakem kurulundan geçen makaleler hakkında yapılan, yorum, revizyon isteği, soru, istek vb. her türlü yazılı geri dönüş için de, en iyi iletişimin sağlanması ve bu ara sürecin en kısa sürede tamamlanması amacıyla bir ek hizmet sağlıyoruz. Bu konuda daha ayrıntılı bilgi almak için lütfen bizimle iletişime geçiniz.

Bilimsel metinlerin dışında hizmet verdiğimiz metin ve belge türleri için de aynı titizlikte ve kapsamda hizmet vermekteyiz.

Metnin türü ve içeriği ne olursa olsun, çeviri sürecimiz ile ilgili olarak sormak istedikleriniz için lütfen adresinden bizimle iletişime geçiniz.

Nasıl teklif alabilirim?

Bize e-mail veya telefon yoluyla ulaşarak yapılmasını istediğiniz metnin çevirisi hakkında ayrıntılı bilgi edinebilirsiniz. Metnin uzunluğu, içeriği, teslim tarihi ve ücretlendirilmesi hakkında bilgi verilerek size bir teklif sunulacaktır.

Konuyla ilgili olarak, çeviri hizmetlerimiz sayfamızdan ilgili alan hakkında daha fazla bilgi alabilir, yine sıkça sorulan sorular kısmından çeviri sürecinin nasıl yürüdüğüne dair daha ayrıntılı fikir sahibi olabilirsiniz.

lütfen adresinden bizimle iletişime geçiniz.

Yeminli tercüme hizmeti veriyor musunuz?

Evet. Çevirisini yaptığımız her belge ve metin resmi amaçla notere tarafımızdan tasdik ettirilebilir. Yeminli tercümanlar, işin işleyişi gereği belirli bir noterde yemin zabtına sahip olup, sadece o noterde yeminli belge tescil ettirebilir. Bu nedenle özellikle İzmir içerisinden gelen yeminli tercüme taleplerinin işleme konulması ve teslimi çok daha etkin bir şekilde tarafımızdan gerçekleştirilebilir.

Yemin zaptımız bulunan noterler ve diller için lütfen adresinden bizimle iletişime geçiniz.

Hangi dosya formatları ile çalışabiliyorsunuz?

Orijinal dosya formatını aynen koruyacak şekilde bir çok farklı dosya formatında çeviri yapabiliyoruz.

Çevirisini yaptığımız başlıca dosya formatları şunlardır:

docx, dotx , docm, dotm, doc, dot, rtf, txt, xls , xlt, xlsm , xlsx, xltx, pot, pps, ppt, potm, potx, ppsm, ppsx, pptm, pptx, odp, ods, odt, sxw, sxc, sxi, pdf, sdlxliff, xliff, dll, exe, htm, html, xhtml, fm , mif, inx, idml

jpg, jpeg vb. dosya formatları ve basılı materyallerin çevirileri hakkında lütfen adresinden bizimle iletişime geçiniz.

CAT yazılımları kullanıyor musunuz?

Evet. Çalışmalarımızın kalitesini ve bu kalitenin sürekliliğini sağlamak amacıyla CAT yazılımları kullanmaktayız. Bu bağlamda, çevirileri, kaynak metin yerine, doğrudan çalışmalarımızda kullandığımız CAT yazılım formatında da alabiliriz. Ayrıca, gönderdiğiniz metinlerin çevirilerini aynı formatta hedef dosyanın yanı sıra, istediğiniz takdirde kullanılan CAT yazılımının proje formatında da teslim edebiliriz.

Buna ek olarak, talebiniz doğrultusunda, metninizin CAT yazılımı ile yaptığımız çevirisinde elde ettiğimiz, metninize özel Çeviri Hafızası (Translation Memory - TM), Terminoloji (termbase) ve hatta Çeviri Hafızası dosyasından türetebileceğimiz otomatik önerme (Auto Suggest) dosyalarını da çeviri ile birlikte teslim edebiliriz.

Ancak bu sürecin sağlıklı yürüyebilmesi için bu yöndeki taleplerinizi lütfen kaynak metni teslim ederken bildirmenizi rica ederiz.

Kullandığımız CAT yazılımları ve çalışma şeklimiz ile ilgili daha fazla bilgi almak için lütfen adresinden bizimle iletişime geçiniz.